Lebenslauf, czyli CV po niemiecku

Autor: Zespół redakcyjny Indeed

12 maja 2022

Zastanawiasz się, jak prawidłowo napisać CV po niemiecku? Jeżeli szukasz pracy u zachodnich sąsiadów, to z naszego opracowania dowiesz się, dlaczego proste przetłumaczenie polskiego dokumentu na niemieckojęzyczne Lebenslauf nie jest dobrym pomysłem oraz co musi zawierać CV po niemiecku, aby zostało zauważone.

Błąd w pierwszym nagłówku

Curriculum vitae to łacińskie sformułowanie, używane standardowo w polskich dokumentach aplikacyjnych, do którego jesteśmy przyzwyczajeni. Nie jest jednak przyjęte jego stosowanie w niemieckim CV. Prawidłowo należy dokument zatytułować słowem Lebenslauf, które oznacza „życiorys”. Poza doborem poprawnego tytułu postaraj się o właściwe formatowanie. Jest ono szczególnie doceniane przez niemieckich rekruterów. Wyróżnij tytuł swojego CV większą czcionką, a także wyśrodkuj lub wyrównaj go do lewej strony. Częstą praktyką jest umieszczenie zaraz pod nim imienia i nazwiska.

Co uwzględnić w danych osobowych?

Sekcja danych osobowych (Persönliche Daten, Persönliches, Persönliche Angaben lub Über mich) w niemieckim CV może być dużo bardziej rozbudowana. Oto co powinno się w niej znaleźć:

  • adres (Adresse),

  • telefon (Telefon),

  • e-mail (E-mail),

Dodatkowo wskazane jest zawarcie następujących informacji:

  • data urodzenia (Geburtsdatum),

  • miejsce urodzenia (Geburtsort),

  • narodowość (Staatsbürgerschaft),

  • stan cywilny (Familienstand).

Zdjęcie

Niemieccy pracodawcy przywykli do życiorysów opatrzonych fotografią, więc polecamy ją zamieścić. Warto zadbać o to, aby wypaść na niej profesjonalnie — idąc do fotografa, ubierz się więc w stylu business lub business-casual. Zalecamy, aby zdjęcie o wymiarach paszportowych umieścić w lewym lub prawym rogu, na samej górze Lebenslauf.

Wykształcenie

Niemieckie CV powinno opisywać wszystkie zaliczone dotychczas etapy edukacji. Wykształcenie (Ausbildung) to sekcja, w której umieścić należy dokładne nazwy placówek oraz zdobyte stopnie naukowe, a także informacje o wymianach studenckich. Nie zaszkodzi uwzględnić informacji o średniej ocen. Pamiętaj, aby terminy określające rodzaj szkoły, takie jak „gimnazjum”, przekształcać na ich niemieckojęzyczne odpowiedniki. Zwróć przy tym uwagę, że tłumaczenie może być w niektórych przypadkach mylące! Jest tak w przypadku gimnazjum (Mittelstufenschule) i liceum (Gymnasium).

Doświadczenie zawodowe

Istnieją dwie szkoły prezentowania przebiegu kariery. Według pierwszej z nich dane powinno się przedstawiać chronologicznie, druga natomiast mówi, że zaczyna się od ostatniego miejsca pracy. Drugi sposób jest bardziej profesjonalny i nowoczesny.

Niezależnie od wybranego sposobu prezentacji w sekcji doświadczenia zawodowego (Arbeitserfahrung) należy zawrzeć pełne nazwy przedsiębiorstw, wymienianych jako poprzednie miejsca pracy. Ponadto wymagane są daty z dokładnością co do miesiąca (przykładowy zapis: 11/2020) oraz nazwy stanowisk. Warto też opisać wypełniane obowiązki oraz pochwalić się szczególnymi osiągnięciami zawodowymi. Te ostatnie najlepiej ująć w miarę możliwości za pomocą twardych danych, np. liczb i procentów. Pamiętaj, że opis ma być konkretny.

Umiejętności i języki obce

Wspomnij zarówno o kompetencjach twardych, jak i miękkich. Oto popularne przykłady pożądanych umiejętności twardych.

  • MS Excel: Kenntnis von Makros — znajomość makr, Pivot-Tabellen — tabele przestawne,

  • Vertrautheit mit PHP — znajomość PHP,

  • Leitung von Schulungen — prowadzenie szkolenia,

  • Projektmanagement — zarządzanie projektami.

Do określenia ich zaawansowania posłużą ci następujące wyrażenia.

  • Grundkenntnisse — podstawowa znajomość,

  • gute Kenntnisse — dobra znajomość,

  • sehr gute Kenntnisse — bardzo dobra znajomość.

Nie zapomnij dodać informacji na temat istotnych w kontekście wymarzonego stanowiska umiejętności miękkich. To one mogą dać Ci przewagę nad innymi kandydatami.

Jeżeli zamieszczasz znajomość języków obcych (Sprachen), to podaj swój ojczysty (Muttersprache) oraz wszystkie inne, którymi się posługujesz. Do opisania biegłości językowej posłuży ci skala podobna do wspomnianej powyżej. Jeżeli chcesz podkreślić swoją biegłość, warto zastosować sformułowanie fließend (in Wort und Schrift) — biegły (w mowie i piśmie). Alternatywą dla takiego zapisu jest użycie nomenklatury według Skali Rady Europy, która poziomy znajomości języka ujmuje w spektrum od A1 do C2.

Jak uatrakcyjnić Lebenslauf?

Przyszłego pracodawcę możesz zachęcić już na samym początku, opisując zwięźle cel zawodowy poprzez zamieszczenie części Profil. Jako że niewiele osób (zarówno w Polsce, jak i w Niemczech) dodaje na górze życiorysu ten ustęp, Twoje szanse na przykucie uwagi wzrosną. Pamiętaj jednak, że cel zawodowy powinien być konkretny. Jego zadaniem jest przekazanie informacji o tym, czym się zajmujesz, jakie masz doświadczenie oraz do czego aspirujesz.

Dobrze napisane CV to jedno, a wiarygodność zamieszczonych tam informacji to drugie. Za przykład mogą posłużyć języki obce lub konkretne kompetencje zawodowe. O ile nie posiadasz certyfikatu potwierdzającego umiejętności w danej dziedzinie, określenie ich poziomu jest dosyć subiektywne. Warto więc umieścić w swoim Lebenslauf akapit o referencjach (Referenzen), a w nim kontakt do byłego pracodawcy. Należy przy tym zadbać, aby osoba, na którą się powołujesz, była tego świadoma oraz chętna do wystawienia ci rekomendacji podczas rozmowy z rekruterem.

Informacje o zainteresowaniach można pominąć, jeżeli nie są istotnie związane z Twoim zawodem i nie świadczą o Twojej oryginalności. Zajmą jedynie cenne miejsce i mogą także zostać odebrane jako nadmierne chwalenie się. Inaczej przedstawia się kwestia dodatkowych aktywności, takich jak wolontariat. Warto o tym wspomnieć, ponieważ w działalność charytatywna jest bardzo doceniana.

Pamiętaj, że w niemieckim CV nie ma miejsca na literówki. Drobna pomyłka może szybko wzbudzić negatywne odczucia u osoby czytającej Twoje dokumenty.

Odpowiednik klauzuli RODO

Na samym końcu polskiego CV, przygotowywanego jako dokument aplikacyjny na stanowisko w polskiej firmie, należy umieścić klauzulę dotyczącą przetwarzania danych osobowych. Nie jest ona jednak wymagana w przypadku życiorysu przygotowywanego dla niemieckiego pracodawcy.

Czy list motywacyjny jest konieczny?

List motywacyjny nie jest konieczny, ale wskazane jest jego dołączenie. Zwróć uwagę, że możesz w nim poszerzyć informacje, których konwencja Lebenslauf nie pozwala rozwinąć. Pisząc list motywacyjny, masz szansę zintegrować zaprezentowane w CV fakty i stworzyć spójny obraz swoich osiągnięć oraz ambicji. Zdarzają się jednak sytuacje, gdy pismo to jest wymagane — wtedy pominięcie go może skutkować odrzuceniem kandydatury.

Podczas opracowywania CV po niemiecku warto się trzymać zaprezentowanych powyżej zasad. Niedostosowanie się do reguł nie musi od razu grozić zaprzepaszczeniem okazji do zdobycia wymarzonej pracy, jednak ich respektowanie z pewnością zwiększy Twoją szansę na rozmowę kwalifikacyjną. Mamy nadzieję, że zamieszczone w naszym artykule wskazówki przyczynią się do Twojego sukcesu. Powodzenia!